В Казахстане ужесточат требования к прокату фильмов
"В законопроекте заложено, что с 2012 года все фильмы (поступающие в казахстанский кинопрокат) обязательно должны дублироваться на государственный язык", - сказала представлявшая проект закона на пленарном заседании сената в пятницу ответственный секретарь министерства культуры и информации Жанна Курмангалиева.
Она напомнила, что при поступлении законопроекта в Мажилис речь шла только об обязательной озвучке фильмов на казахском языке с 1 января 2012 года.
"В сенате это было усиленно - речь идет уже о дубляже, а дубляж - это полноценный фильм на казахском языке", - добавила ответсекретарь министерства.
"Казахское колоритное слово подобрать к русскому (оригиналу) полноценно не всякий переводчик сможет, поэтому люди, работающие над дубляжом должны быть не только переводчиками, они должны быть писателями, творческими людьми", - подчеркнула представитель Минкультуры.
Кроме того, поправками предусматривается дальнейшее совершенствование национального законодательства о культуре в части поддержки музейного и библиотечного дела, а также формирования и сохранения культурных ценностей.
В комментариях запрещены ненормативная лексика и оскорбления, высказывания, нарушающие нормы законодательства РК, реклама, комментарии, набранные ЗАГЛАВНЫМИ буквами. Оставляя комментарий, вы соглашаетесь с тем, что можете быть привлечены к ответственности в соответствии с законодательством РК, а также даёте свое согласие на сбор и обработку ваших персональных данных.